If you have ever heard of RWISA, then you know that they are exceptional writers; writers who care deeply about the quality of the work they share with the world, and writers who polish before they publish. That’s RWISA!  RWISA writers have the artistic ability to convey information in a flowing and compelling manner that keeps readers engaged and wanting more and more. 

In this anthology, you will find a variety of writings from poetry to flash fiction, authored by some of the best writers in the industry. You will bear witness to their talent and also their courage, as they open their hearts and share their most intimate thoughts via the written word.

There is something for everyone in this short collection, and we hope that each piece resonates with that part of your soul receptive to being blindly transported to a private island, where excellence in writing is the law of the sand.

Shalom aleichem,

Pat Garcia

The Resurrection By Pat Garcia, German Translation By Juliane Eppendahl

The Cross Before The Empty Tomb


They ran through the streets, shouting,
Hosanna, Hosanna!
Sounds reverberated like an echo.

Hilarious, crazed laughter over what they thought was coming.
And why not?
Their king was riding on a donkey,
Ready to free them from slavery and oppression
And the yoke that had drugged them down,
Since they had been subjugated into serfdom

Hosanna, they cried out! Hosanna!
Too caught up in the delirium to care about the soldiers.
Free at last!

They were ready to kill
To regain their rightful status.
Their bloodthirst knew no bounds.
Free, free, free at last!

By noon, Friday
The song had changed.
No more Hosanna, Hosanna.
One by one, each had sneaked away to his own home.
Candles snuffed out quickly.
Although it was the Passover
Association quickly became disassociation.

Doors locked,
Darkness blackened the day like midnight.
They hadn’t wanted a cross.
No whipping,
No nails,
Not for him.
He was supposed to lead them to war.
But not a crucifixion!

Streets emptied.
People cowered in their homes with their heads bowed.
Fearing to be known as His follower.

On the third day,
The sun rose.
Something inexplicable had happened.
Baffled by the news, two men talked about it on the way to their village.
Downcast, they didn’t know what to think.
A stranger joined them and listened in.
They paid no attention to Him as they wallowed in their sorrow.
“What are you discussing?” He asked.
They shook their heads in disbelief that the Stranger hadn’t heard.
So dreary seemed their days ahead, but they informed him.

Reaching their village, they offered the Stranger their hospitality.
The Stranger accepted and took over as host.
As the Stranger broke the bread, they recognized him.
The greatest miracle of all stood right before them.
And they rushed back to Jerusalem to tell the others,
“He that was dead is now alive.”

“Yes,” said Cleopas.
“That what went into the ground has risen.”

“Hallelujah,” said the other,
“He’s triumphant over all!”

“Where, O death, is your victory?
Where, O death, is your sting?”




Sie liefen durch die Straßen und riefen
“Hosianna, Hosianna!”
Die Rufe hallten wie ein Echo wider.

Ausgelassen lachten sie über das, was da zu kommen schien.
Und warum auch nicht?
Ihr König ritt auf einem Esel,
bereit, sie von Sklaverei und Unterdrückung zu befreien
und von dem Joch, das sie niedergedrückt hatte.
seit sie in die Knechtschaft gezwungen worden waren.

“Hosianna”, riefen sie, “Hosianna!”
Zu sehr im Rausch gefangen, um sich noch um die Soldaten zu scheren.
Endlich frei!

Sie waren bereit zu töten,
um ihren rechtmäßigen Stand wiederzuerlangen.
Ihr Blutdurst kannte keine Grenzen.
Frei, frei, endlich frei!

Am Freitagmittag
hatte sich das Lied geändert.
Kein “Hosianna, Hosianna” mehr.
Einer nach dem anderen hatte sich nach Hause geschlichen.
Die Kerzen waren schnell erloschen.
Obwohl es das Passahfest war,
wurde aus der Assoziation schnell eine Dissoziation.

Türen wurden verschlossen,
Dunkelheit verdüsterte den Tag wie Mitternacht.
Ein Kreuz hatten sie nicht gewollt.
Keine Auspeitschung,
keine Nägel,
nicht für ihn.
Er sollte sie in den Krieg führen.
Aber nicht in eine Kreuzigung!

Die Straßen leerten sich.
Die Menschen kauerten mit gesenktem Kopf in ihren Häusern.
Sie fürchteten, als seine Anhänger erkannt zu werden.

Am dritten Tag,
ging die Sonne auf.
Etwas Unerklärliches war geschehen.
Verblüfft von der Nachricht unterhielten sich zwei Männer auf dem Weg in ihr Dorf darüber.
In ihrer Bedrückung wussten sie nicht, was sie denken sollten.
Ein Fremder gesellte sich zu ihnen und hörte zu.
Versunken in ihrer Trauer, schenkten sie ihm keine Beachtung.
“Wovon redet ihr?” fragte er.
Sie schüttelten ungläubig den Kopf, dass der Fremde es nicht gehört hatte.
Ihre kommenden Tage versprachen trostlos zu werden, aber dennoch erzählten sie es ihm.

Als sie ihr Dorf erreichten, boten sie dem Fremden ihre Gastfreundschaft an.
Er willigte ein und übernahm die Rolle des Gastgebers.
Als der Fremde das Brot brach, erkannten sie ihn.
Das größte Wunder von allen stand direkt vor ihnen.
Und sie eilten zurück nach Jerusalem, um es den anderen zu erzählen.
Er, der tot war, ist jetzt lebendig.

“Ja”, sagte Kleopas.
Das, was in die Erde einging, ist auferstanden.

“Halleluja”, sagten die anderen,
“Er hat über alles gesiegt!”

“Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel?”


Shalom aleichem,

Pat Garcia

*Bible Verse taken from the New International Version of 1984, First Corinthians 15:55

*Bibelverse wurden zitiert aus der Lutherbibel 2017, 1. Korinther 15,55).

Truly, I’m Thankful by Pat Garcia

Cover of turn the light on

Truly, I’m Thankful

Woke Up this morning.
Shades of pink speckled the white cirrocumulus clouds,
Spread thinly across portions of the blue Heaven,
Outside my window.

Beautiful to behold, I lay in my bed,
As words of thanksgiving poured out of my mouth
from the most profound depth of my soul.

A year of dealing with goodbyes,
Confusion and dread spiked my past.
Leaving me with only one question: how long, Lord?
As I thanked Him for each precious day,
Each treasured breath,
And each cherished memory I am taking with me.

There are always new beginnings,
But how often do we forget,
That new beginnings herald leaving the old,
And stretching toward the new.

Stepping forward,
The beginning vaporizes the old into sweeping recollections.
With each step taken,
A door closes that we see no more.

Our circle gets smaller.
As we begin to climb.
The price is high, but it is even higher if we don’t move.

So, I greet you this morning,
In the middle of a pandemic that seems to have no end,
From a world filled with hungry people who have barely enough to eat,
From a world where immigrants are condemned to living in tents in freezing weather,
And for wanting better homes, schooling, and yes, opportunities for their children,
From a world flooded with conspiracies from left and right,
A world where we have elevated ourselves upward as gods,
Yet, we have no answers to what’s happening on our planet.

Could it be that a voice speaks to us from within that we fail to listen to?

Despite all that’s taking place,
Despite my fears and doubts about man’s ability to get it right and do what needs to be done…
I am thankful.
Because God is faithful.
He is still good.

I say all this to announce that my first baby (book baby) will enter the world on February 23rd.
Yes, truly, I am thankful.

Be blessed and be safe, everyone.

Shalom aleichem,

Pat Garcia

And Maybe, Just Maybe/Und Vielleicht, Nur Vielleicht by Pat Garcia, German Translation by Juliane Eppendahl

Christmas daringly denies the law of buoyancy,
It floats above the water,
Stilling the storms within us,
As we recognize that helping others is necessary to maintain life itself.

Good Morning Everyone,

Merry Christmas!

Here in some parts of Europe, Christmas is still being celebrated. Today is the second Christmas Day in Germany. I hope all of you took the time to relax and think about the reason Christmas is the highlight of the year for many of us.

I have formed my Christmas thoughts in a poem and have had it translated into German for my German readers. Whenever I have something translated I turn to one of the best translators I know. So, I give my heartfelt thanks to Juliane Eppendahl, for translating my poem into the German Language. She is a German wordsmith, and she infuses the spirit of my words into the German edition of this poem. She’s become more than a translator; she has become a friend, and I am thankful.

Shalom aleichem,

Pat. Garcia

And Maybe, Just Maybe  

In A Way,

Christmas is 

That teaspoon of hope mixed with faith.

A kind of faith that puts our expectations

beyond the realm of what we can do for ourselves.

In A Way,

Christmas is opening our eyes to the realities around us.

Not the gifts, or the cookies, or the warm family gatherings,

But the sensitivity to recognize the hunger in the world,

The Borders with wired fences, 

The Children abandoned or kidnapped,

The Women brutally murdered or raped,

While we soothe our consciouses

By singing Deck the Halls with Boughs of Holly.

In A Way,

Christmas is a wake-up call,

Demanding that we cut out the bullshit,

Stop talking, discussing, and planning,

And start doing,

Taking the initiative to help those unfortunate, 

By opening our borders,

And letting others enjoy the opportunities most of us didn’t appreciate,

Until Covid-19 introduced itself.

In A Way,

Christmas is stepping out of the boat,

Knowingly knowing we might sink.

We consciously move toward the call, 

The pull, 

The invisible Being who created us.

We humble ourselves in awe 

At the Source that sustains every breathing moment of our existence. 

We don’t see Him;

We don’t feel Him;

But we know He’s there, 

Because we’re still breathing.

In A Way,

Christmas means taking responsibility.

Helping to feed someone other than ourselves.

Putting a warm coat on a person that can’t afford one,

A toy in the hand of a child,

And making someone else happy besides ourselves.

Christmas daringly denies the law of buoyancy,

It floats above the water,

Stilling the storms within us,

As we recognize that helping others is necessary to maintain life itself.

And Maybe, 

Just Maybe, 

Christmas is that wake-up call,

Pleading for us to love others like God loves us,


From the heart,

And the coldness in us melts,

The busyness in our lives cease,

Strife turns to peace,

Forgiveness slays unforgiveness,

And maybe,

Just maybe,

That’s Christmas.


Und vielleicht, nur vielleicht  

In gewisser Weise

ist Weihnachten 

der Teelöffel Hoffnung, gemischt mit Glauben.

Eine Art von Glauben, die unsere Erwartungen

jenseits dessen befördert, was wir selbst tun können.

In gewisser Weise

bedeutet Weihnachten, unsere Augen für die Realitäten um uns herum zu öffnen.

Nicht für die Geschenke oder die Plätzchen oder die gemütlichen Familientreffen,

sondern die Empfindsamkeit, den Hunger in der Welt zu erkennen,

die Grenzen mit Stacheldraht, 

die Kinder, die ausgesetzt oder entführt werden,

die Frauen, die brutal ermordet oder vergewaltigt werden,

während wir unser Gewissen beruhigen,

indem wir Weihnachtslieder unter dem Tannenbaum singen.

In gewisser Weise

ist Weihnachten ein Weckruf,

der verlangt, dass wir mit dem Schwachsinn aufhören,

dass wir aufhören zu reden, zu diskutieren und zu planen

und anfangen zu tun,

die Initiative zu ergreifen, um den Unglücklichen zu helfen, 

indem wir unsere Grenzen öffnen

und anderen die Chancen geben, die die meisten von uns nicht zu schätzen wussten,

bis Covid-19 an die Tür klopfte.

In gewisser Weise

ist Weihnachten, aus dem Boot zu steigen, 

wissend, dass wir untergehen könnten.

Wir bewegen uns bewusst auf den Ruf zu, 

den Sog, 

zu dem unsichtbaren Wesen hin, das uns geschaffen hat.

Wir beugen uns in Ehrfurcht 

vor der Quelle, die jeden atmenden Moment unserer Existenz aufrechterhält. 

Wir sehen Ihn nicht;

wir fühlen Ihn nicht;

Aber wir wissen, dass Er da ist, 

weil wir immer noch atmen.

In gewisser Weise

bedeutet Weihnachten, Verantwortung zu übernehmen.

Zu helfen, jemand anderen als uns selbst zu ernähren.

Einem Menschen einen warmen Mantel zu geben, der sich keinen leisten kann,

ein Spielzeug in die Hand eines Kindes zu geben

und jemand anderen als uns selbst glücklich zu machen.

Weihnachten verweigert sich kühn dem Gesetz der Schwerkraft,

es schwebt über dem Wasser,

und stillt die Stürme in uns,

während wir erkennen, dass es notwendig ist, anderen zu helfen, um das Leben selbst zu erhalten.

Und vielleicht, 

nur vielleicht, 

ist Weihnachten dieser Weckruf,

der uns auffordert, andere so zu lieben, wie Gott uns liebt,


von ganzem Herzen,

und die Kälte in uns schmilzt,

die Hektik in unserem Leben hört auf,

Streit verwandelt sich in Frieden,

Vergebung überwindet die Unversöhnlichkeit.

Und vielleicht,

nur vielleicht,

ist das Weihnachten.


Many thanks to all of you for following my blogs, my Facebook pages, my Instagram, and my Twitter. Your comments on my blogs and Facebook pages have helped me achieve closure to a most difficult year.

Take care and be safe, and have a great crossover into 2021.

I hope to see all of you there.

Shalom aleichem

Pat Garcia